深圳翻译公司

深圳最专业的翻译公司

免费获取翻译报价

oyfanyi@126.com 15019459806

当前位置: 口译同传 >

口译同传

口译

为您提供高素质的口译服务,根据客户的不同需求随时派遣各种语种的口语翻译亚搏官网app登录亚搏官网app登录,公司的口语翻译在口语翻译界享有盛誉亚搏官网app登录。
服务项目包括:
陪同口译:导游亚搏官网app登录,一般商务旅行陪同亚搏官网app登录、临时性文秘服务亚搏官网app登录亚搏官网app登录、博览会开幕式 亚搏官网app登录、企业奠基、开业仪式等; 陪同口译为客户提供口语较为流利、懂得日常通用口语的翻译亚搏官网app登录亚搏官网app登录;我们将为客户提供口语流利的译员。
交替传译:商务谈判、新闻发布会亚搏官网app登录、产品说明会亚搏官网app登录、工程现场亚搏官网app登录、技术考察陪同、一对一洽谈等场合亚搏官网app登录。 一般出现在较为正式的谈话亚搏官网app登录、会议亚搏官网app登录、记者见面会等场所。我们会由持有高级口译资格证书,口语流利亚搏官网app登录、有相关翻译工作经验、熟悉会议主题相关知识背景的译员担任此工作亚搏官网app登录。
同声传译:正式商务亚搏官网app登录亚搏官网app登录、技术会谈,学术座谈亚搏官网app登录亚搏官网app登录、论坛等的同声传译亚搏官网app登录; 同声传译对翻译人员的要求最高亚搏官网app登录,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作亚搏官网app登录。我们将安排经过特殊训练的亚搏官网app登录亚搏官网app登录,持有同传资格证 书,具有丰富同传经验的译员担当此项工作。除了外语功力外亚搏官网app登录,同声传译还要求有丰富亚搏官网app登录亚搏官网app登录、流利的中文表达能力,有相当丰富的社会知识和国际知识亚搏官网app登录,对政治亚搏官网app登录、经济、 文化各个领域都要有一定的认识亚搏官网app登录。


同声传译

同声传译,简称同传(simultaneousinterpretation),又称同声翻译亚搏官网app登录、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下亚搏官网app登录,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式亚搏官网app登录。同声传译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译亚搏官网app登录,适用于大型的研讨会和国际会议,由 2 位译员轮换进行亚搏官网app登录亚搏官网app登录。通过译员机输出亚搏官网app登录亚搏官网app登录,与会者通过接收机接收亚搏官网app登录?;嵋樾蚀蟠筇岣?,保证翻译与会议同步亚搏官网app登录。目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译亚搏官网app登录。

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高亚搏官网app登录,原文与译文翻译的平均使用同传的会议现场间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时亚搏官网app登录亚搏官网app登录,同声传译具有很强的学术性和专业性亚搏官网app登录,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高亚搏官网app登录。

形式编辑
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内译员的工作场所(箱子) 亚搏官网app登录,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言亚搏官网app登录,并通过话筒输出亚搏官网app登录亚搏官网app登录。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。 联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语亚搏官网app登录、汉语亚搏官网app登录、英语、法语亚搏官网app登录亚搏官网app登录、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译亚搏官网app登录。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。

领域编辑
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事亚搏官网app登录、会晤谈判亚搏官网app登录、商务活动亚搏官网app登录亚搏官网app登录亚搏官网app登录、新闻传媒、培训授课、电视广播亚搏官网app登录、国际仲裁等诸多领域被广泛使用亚搏官网app登录。

与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用亚搏官网app登录亚搏官网app登录,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些亚搏官网app登录。
就这两种口译模式的使用情况而言亚搏官网app登录,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤亚搏官网app登录、双边谈判亚搏官网app登录、访问考察、小范围磋商、记者采访亚搏官网app登录亚搏官网app登录、司法和准司法程序亚搏官网app登录、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等亚搏官网app登录亚搏官网app登录。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势亚搏官网app登录,已发展成为会议口译中

使用同传的场合(例)
最常用的模式,广泛应用于各种国际场合亚搏官网app登录亚搏官网app登录。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。
联合国官方正式使用的语言只有6种亚搏官网app登录亚搏官网app登录亚搏官网app登录,分别为阿拉伯语亚搏官网app登录、汉语、英语亚搏官网app登录、法语亚搏官网app登录、俄语、西班牙语亚搏官网app登录。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种亚搏官网app登录亚搏官网app登录。联合国秘书处日常使用的工作语言亚搏官网app登录,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛亚搏官网app登录。
凡是联合国的正式会议亚搏官网app登录亚搏官网app登录,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英亚搏官网app登录亚搏官网app登录、法亚搏官网app登录、俄亚搏官网app登录、西6种语言“同声传译”亚搏官网app登录亚搏官网app登录。正式文件亚搏官网app登录,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译亚搏官网app登录,不得有任何疏漏亚搏官网app登录。
要求编辑
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动亚搏官网app登录亚搏官网app登录,它要求译员在听同声传译员的工作状态辨源语言讲话的同时亚搏官网app登录,借助已有的主题知识亚搏官网app登录,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达亚搏官网app登录亚搏官网app登录,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上亚搏官网app登录,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧亚搏官网app登录,成功克服多重任务间的交织和干扰亚搏官网app登录,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难亚搏官网app登录。

根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定亚搏官网app登录,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100%的“同传”几乎是不可能的)亚搏官网app登录亚搏官网app登录。很多人平时讲话速度非???亚搏官网app登录,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言亚搏官网app登录亚搏官网app登录,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴亚搏官网app登录。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求亚搏官网app登录。

基本原则编辑
同声传译既是一门艺术亚搏官网app登录亚搏官网app登录、又是一门技术亚搏官网app登录亚搏官网app登录。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循亚搏官网app登录,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中亚搏官网app登录,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
顺句驱动
在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位亚搏官网app登录亚搏官网app登录亚搏官网app登录亚搏官网app登录,再使用连接词把这些单位自然连接起来亚搏官网app登录,译出整体的意思亚搏官网app登录。这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族亚搏官网app登录、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网亚搏官网app登录亚搏官网app登录亚搏官网app登录⊙遣偻鴄pp登录亚搏官网app登录!?译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此亚搏官网app登录,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多亚搏官网app登录,译出的信息也就越多亚搏官网app登录。英汉语的语序差别较大亚搏官网app登录,要完全听明白原语语序亚搏官网app登录、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征?!?br />
随时调整
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间亚搏官网app登录亚搏官网app登录亚搏官网app登录、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句亚搏官网app登录,又出现状语的情况亚搏官网app登录。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店 // 参加一个研讨会// 在十点钟// 昨天?!?加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店 // 参加一个研讨会// 时间是昨天上午十点?!?br />
适度超前
同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipation) 技能亚搏官网app登录。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译 ”,从而赢得时间亚搏官网app登录亚搏官网app登录亚搏官网app登录,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表……// 对与会代表表示热烈的欢迎// 并预祝本次大会取得圆满成功亚搏官网app登录!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“ 我谨代表……” 的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到 “预祝 ……”之后,就应该知道后面要讲的是 “……本次会议成功 ”亚搏官网app登录。不善用 “预测 ”技能的译员很难做好同声传译工作亚搏官网app登录,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续亚搏官网app登录亚搏官网app登录亚搏官网app登录。听众很难接收到完整的信息亚搏官网app登录亚搏官网app登录亚搏官网app登录。


关于我们 - 口译流程 - 人才招聘 - 联系我们

我们为您提供:口译亚搏官网app登录、笔译亚搏官网app登录、同声传译、学历证书翻译、证件翻译亚搏官网app登录、论文翻译亚搏官网app登录亚搏官网app登录、标书翻译等服务
质量成就品牌  信誉创造价值  全国客服专线:15019459806  E-mail:oyfanyi@126.com
版权所有:深圳市欧译翻译有限责任公司 粤ICP备14049537号-1

亚搏官网app登录